El
CEIP Bufalà de Badalona és una escola de nova creació
(any 2004), que s’ha proposat treballar en projectes de llengua com a criteri
prioritari. És per això que, amb els infants de 3 i 4 anys
que de moment hi ha al centre, ha volgut presentar-se al Projecte d’Innovació
del Departament d'Educació de la Generalitat de Catalunya que fa
referència a la incorporació de la llengua estrangera dins
el currículum habitual dels infants.
Paral·lelament
participa d’un projecte amb la Universitat Autònoma de Barcelona
que es basa en l’ús de les imatges narratives com a suport per al
debat i a la interacció amb els infants. Entre tots es construeix
el significat d’un conte i la imatge serveix tant per a la observació
com per a la millor comprensió ja que els detalls s’enumeren i cada
infant aporta les seves estratègies per descobrir o donar significació
a les obres que es presenten a classe. Aquest treball sobre la imatge respon
a causes concretes:
a)
Hi ha unes necessitats dels nens i les nenes d’avui que fan referència
a la lectura de la imatge a les quals les escoles sovint no donen resposta.
Es volia innovar en aquest sentit.
b)
Les imatges servirien per llimar diferències entre els infants.
Davant d’una imatge tots tenen alguna cosa a dir i les diferències
entre ells, tant de coneixement com de l’ús de la llengua, queden
minimitzades. Els nens i les nenes tenen un accés fàcil a
les imatges en el món d’avui, ja han desenvolupat habilitats que
fan possible la intervenció als debats.
c)
Al
mateix temps que s'afavoreix la competència lingüística
s'educa també la personalidad de cada infant. En aquest sentit es
posen les bases per donar criteris d'ús dels mitjans de comunicació,
entre els quals subratllem el valor que es dóna a la comprensió
del missatge i no a a la fascinació del moviment simple que tant
crida l'atenció als espectadors televisius.
Un aspecte
clau és la selecció dels contes. Respon a uns criteris clars:
interessos dels infants segons la seva etapa evolutiva, llenguatge i tema.
Es va fer una programació flexible tot procurant que hi hagués
temps per a gaudir tot llegint.
També
és important la manera com es presenten els continguts d’aprenentatge.
En el nostre cas parlem de fer servir una determinada metodologia: els
contes eren explicats amb molta participació dels infants gràcies
a unes imatges fixes, projectades amb l’ordinador i el canó de projecció.
La imatge il·luminada té molt poder d’atracció sobre
els infants, es pot controlar el ritme narratiu per deixar que els infants
observin i puguin prendre la paraula al seu ritme particular per fer els
comentaris que vulguin. La mida gran i la qualitat de la imatge acaben
de donar un sentit d’actualitat a la situació. La tecnologia emprada
no és banal ja que per als nens és el lligam amb el món
de la televisió que tant els agrada. Tots tenen idees, sentiments,
tots volen compartir quelcom amb els companys. El llenguatge s’utilitza
sense veure’l com un exercici fred d’una fitxa de l’escola. Les paraules
de sentit contrari, la morfologia de cada una d’elles, la composició
sintàctica, tot s’experimenta i en podem parlar després ja
que ho hem posat en pràctica. Compartim estratègies d’observació
i de comprensió: un nen és més descriptiu, un altre
fa comparacions, un altre relaciona amb coneixements anteriors, un altre
formula hipòtesis que poden ser acceptades o rebutjades. És
una manera d’aprendre.
Com
antecedents podem comentar que el debat que es va generar entorn de les
imatges i la capacitat de relacionar les pròpies situacions amb
les del conte, van desenvolupar les habilitats de participació al
debat i de lectura de la imatge. A 3 anys, ja van practicar molta conversa
a partir dels coneixements compartits que les imatges narratives els aportaven.
"Per
exemple: en el conte En Pol ja no fa servir l'orinal hi va haver
un debat sobre l'ús dels bolquers per dormir. Qui els utilitzava
en aquell moment ho negava, tot i que per la manera d'expressar-se es podia
deduir que començava a prendre consciència de la situació.
En
el de Si jo fos un nadó... es va parlar de conductes que
cal abandonar a mesura que un creix: els menjars triturats, o dormir en
el llit dels pares, o fer servir el xumet, etc. Un dels nens va explicar
que ja tenia previst, al mes de novembre, que per Reis els donaria
el seu xumet a canvi de joguines." (Campà, M. Àngels. Lectura
de la imatge amb infants de 3 anys. AulaMèdia, desembre de 2005).
En
el nivell de P-4, enguany, l'escola ha fet una aposta per incorporar, amb
la col·laboració d'estudiants d'Erasmus de la UAB, l'explicació
de contes en llengua italiana i francesa; s’han seleccionat els següents:
- En
Popi va al parc. Helen Oxenbury (1997) LÉO et POPI, 7
histoires de tous les jours. Bayard Jeunesse. 2003 Luçon França
-
La
sorpresa de Nandi. 1996. Elieen Brouwne, Ekaré, Caracas.
-
Piuma
in nave. Hans de Beer. 2002 Nord Sud Editions. Italia
-
¡Buenas
noches gorila! Peggy Rathaman. 2001. Ekaré. Caracas
El
programa s’està realitzant actualment i encara no s’ha acabat de
completar.
Els
tres primers van ser explicats en Italià i el darrer va ser explicat
en francès. Es treballa amb un doble objectiu: primer facilitar
als infants el desenvolupament de l’actitud oberta davant llengües
que no han sentit mai i segon donar-los l’oportunitat d’observar diferents
llengües per trobar similituds i diferències, i analitzar la
parla espontàniament. Els infants hi mostren molt d’interès.
Es treballa també amb altres tipus de llenguatge: plàstic,
corporal, etc.
La
base per a l’aprenentatge és la comprensió. Es posa molt
d’èmfasi a què cap idea no quedi per comprendre. L’alumna
de pràctiques, que ha explicat els contes en italià, s’ha
servit molt de la vocalització, gesticulació i del suport
visual de les imatges per assegurar que els infants l’entenen. Ella ha
observat com els infants, tenint com ajuda les altres dues llengües
(castellà i català), s’han valgut de l'associació
i la deducció.
Com
a resultats podem comentar que, a nivell de comprensió oral, se'n
surten molt bé i això es demostra quan, per exemple, de tant
en tant, alguns fan la traducció directa del que la mestra els diu,
com va passar mentre explicaven el conte de Piuma in nave: l'orso polar
sta nel barco e si troba con un gatto... Els infants ho repeteixen
en català paraula per paraula. Això passa quan les frases
o la major part de les paraules de les frases s'assemblen a altres de les
dues llengües que ells coneixen. Les preguntes que es fan durant l'explicació
del conte no només estimulen la participació i la deducció
dels infants, sinó que també serveixen a la mestra per saber
si estan entenent allò que els explica.
Respecte
l'expressió oral, al principi es limitaven a escoltar i respondre
en català o castellà, però a mesura que han anat passant
els dies comencen a usar el vocabulari responent a les preguntes que fa
la mestra com:
-Conte
de Piuma: che faccia ha Piuma? Allegre o triste? Un nen va respondre:
"té la cara tristo", és a dir, que va voler fer la italianització
de la paraula "trist" tot deduint que a partir del morfema català,
es poden confegir paraules en italià.
- Amb
el conte d’en Piuma, es va fer una activitat per parlar de les emocions
i es van fer servir unes màscares (arrabbiato, allegre, rilassato,
triste, sorpreso) i unes audicions. Es van comentar les emocions d’en Piuma
quan es va perdre i es va demanar als infants de plantejar situacions en
les que ells també van sentir alguna emoció. Alguns nens
deien la frase en català però la paraula en italià.
Per exemple: em sento "al·legre" quan em fan un regal (per la pronúncia
la mestra sentia que l’infant ho deia en italià).
- Després
d'explicar el conte de La sorpresa de Nandi, a la segona sessió,
es va fer l'activitat del "Mi piace" i "non mi piace" respecte les fruites
tenint com a referent les del conte a més de les que van plantejar
ells. Per tant, vam fer un repàs de vocabulari i una ampliació.
Molts nens i nenes es van llençar i deien la frase o si no la fruita.
Per exemple: "Mi piace la maduixa"; "M'agrada la banana". Les fórmules
fixes s’enganxen una mica per la musicalitat de la paraula que es pot anar
repetint. La sonoritat fonètica de “mi piace” “no mi piace” també
va ajudar molt i es podia observar els infants al pati repetint aquestes
expressions.
Els
comentaris i treballs posteriors al conte tenen poques diferències
si l’explicació ha estat feta en una llengua diferent, la participació
és molt igual. Per als infants és significatiu el fet que
l’alumna d’Erasmus parli una llengua diferent de la seva i fan l’esforç
que calgui per adaptar-se a ella. És com una gran novetat. Les imatges
són la base de la comunicació i faciliten la comprensió.
- El
conte que es va explicar en francès va ser: Buenas noches gorila.
Hi van sortir els noms dels animals en francès i els infants van
adonar-se que molts d’ells variaven en tenir o no un so vocàlic
al final com “girafa” o senzillament sonen igual com elefant. L’alumna
que el va explicar no va tenir cap problema per fer-se entendre. Els infants
estaven molt disposats i actius per servir-se d’estratègies de lectura
de la imatge i afegir els elements que per les paraules no arribaven a
la comprensió. La veritat és que aquest conte ja estava triat
amb intenció, ja que gairebé totes les paraules tenen molt
poques diferències entre el francès i el català. Per
altra banda l’alumna era molt expressiva, vocalitzava a poc a poc, gesticulava
molt, assenyalava les imatges i en acabar els infants van respondre i participar
en la conversa com si el conte els hagués estat explicat en català.
L'escola,
sabent que els infants en contacte amb llengües diferents desenvolupen
estratègies de domini de l'ús de cada una d'elles tot destriant
els aspectes que les diferencien, va decidir-se pel programa d'innovació
en llengües. Pel que fa referència a l'anglès es fa
amb metodologia més sistemàtica, que vol dir que es fan part
de dues àrees d'aprenentatge en anglès programades per tres
cursos. La introducció d'altres llengües es fa només
a nivell més col·loquial, esporàdic, depenent de si
hi ha alumnes d'Erasmus interessats a participar en el projecte. S'han
seleccionat llengües romàniques ja que creiem que l’alumnat
hi pot trobar molts elements de comparació per descobrir-ne el funcionament.
Després
de dos anys d'experiència podem constatar:
·
Es
pot observar una actitud molt oberta per part dels infants davant el fet
de sentir persones que s'expressen en llengües diferents. Mostren
molt d'interès.
·
Fan
deduccions, per exemple "tristo" per "trist"; a partir d'una paraula que
s'inicia amb el mateix morfema, han descobert que l'italià sovint
afegeix una vocal final que en català no tenim.
·
Comprensió
activa: estan mentalment actius. Busquen en la tira fònica que produeix
qui explica el conte, elements de comprensió que els permetin identificar
paraules o expressions que puguin relacionar amb les que ells coneixen.
·
Els
infants van interioritzant l'entonació de les diferents llengües,
de manera que si han de respondre a una pregunta, tot i que barregen paraules,
conserven la musicalitat de la llengua que s'utilitza en aquell moment.
·
Els
nens i nenes utilitzen, de manera espontània, coneixements de llengües
en altres àrees d'aprenentatge; per exemple, tot fent un treball
sobre els atributs dels blocs lògics poden dir te'n algun en anglès.
No podem
concloure aquest article sense esmentar l'actitud oberta de tot l'equip
de l'escola que ha fet possible aquesta experiència.
BIBLIOGRAFIA
Contes
treballats a la classe de 3 anys:
- En
Leo i en Popi van a l'escola
Helen
Oxenbury (1997) LÉO et POPI, 7 histoires de tous les jours.
Bayard Jeunesse. 2003 Luçon França.
-
On
s'amaga la Maisy?
Cousins,
Lucy. 1999 Ed. Serres.
-
En
Brunet recull castanyes
Bour,
Danièle. 2003 Les trésors de Petit Ours Brun Bayard Jeunesse.
Italie.
-
En
Pol ja no fa servir l'orinal
Liesbet
Slegers, 2003. Baula.
-
I si jo fos un bebé...
Eve
Tharlet, 2000. Nord-Sud edizioni. Belgica.
-
Caméléo
Chisato
Tashiro. Editorial: Editions Nord-Sud 2003.
-
Hola
menut
Harris,
Robie, H 2001 Ed. Serres.
-
Olívia
Ian
Falconer. 2000. Seuil Jeunesse. Bélgica. |